Autora

..Autora:....Ángeles del Castillo Aguas



domingo, 3 de junio de 2012

Falsos amigos

Un falso amigo es un término de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a un término español, pero que no tiene el mismo significado. 

         Ejemplo: en ocasiones, el término inglés injury se traduce incorrectamente por "injuria",
         cuando su traducción correcta es "lesión", "herida", "traumatismo", "daño", etc.


GLOSARIO DE FALSOS AMIGOS DEL INGLÉS

  • Ability:     capacidad (no "habilidad")
  • Abnormality:     anomalía, alteración, irregularidad, deformación (no "anormalidad")
  • Actual:     real, verdadero (no "actual")
  • Anthrax:     carbunco (no "ántrax")
  • Assume:     suponer, presumir (no "asumir")
  • Atrial:     auricular (no "atrial")
  • Balance:     equilibrio (no "balance")
  • Billion (EEUU)*:     mil millones (no "billón")
  • Blood presure:     tensión arterial (no "presión arterial")
  • Carbon:     carbono (no "carbón")
  • Carbuncle:     ántrax (no "carbunco")
  • Condition:     enfermedad, afección, etc. (no "condición")
  • Consistent:     coherente, consecuente, constante, indicativo (no "consistente") 
  • Contraceptive:     anticonceptivo (no "contraceptivo")
  • Cosmetic:     estético (no "cosmético")
  • Crude:     bruto, sin elaborar, sin clasificar (no "crudo")
  • Deleterious:     nocivo, dañino, perjudicial (no "deletéreo")
  • Discuss:     exponer, comentar (no "discutir")
  • Disposable:     desechable, de un solo uso (no "disponible")
  • Dispose of:     eliminar, desechar, tirar (no "disponer de")
  • Disruption:     interrupción, ruptura, alteración (no "disrupción")
  • Drug:     fármaco (no "droga")
  • Endovenous:     intravenoso (no "endovenoso")
  • Event:     suceso, episodio, acontecimiento, acto (no "evento")
  • Evidence:     pruebas, datos, indicios (no "evidencias")
  • Evidence-based medicine:     medicina basada en las pruebas (no "medicina basada en las evidencias")
  • Hipokalemia:     hipopotasemia (no "hipocalemia")
  • Hyperkalemia:     hiperpotasemia (no "hipercalemia")
  • Immune system:     sistema inmunitario (no sistema "inmune")
  • Incidental:     casual, fortuito, accidental, sin relevancia (no "incidental")
  • Injury:     lesión, daño  (no "injuria")
  • Insane:     loco, demente (no "insano")
  • Insult:     ataque, acceso (no "insulto")
  • Manage:     tratar, administrar, dirigir (no "manejar")
  • Natural history:     evolucíón natural (no "historia natural")
  • Occurrence:     aparición, existencia, suceso, acontecimiento (no "ocurrencia")
  • Pituitary gland:    hipófisis (no "glándula pituitaria")
  • Postulate:     plantear, proponer (no "postular")
  • Prodrug:     profármaco, precursor farmacológico (no "prodroga")
  • Randomize:     aleatorizar, distribuir aleatoriamente (no "randomizar")
  • Regress:     remitir, retroceder (no "regresar")
  • Resuscitation:     reanimación (no "resucitación")
  • Severe:     grave, intenso, fuerte (no "severo")
  • Spine:     columna vertebral (no "espina")
  • Suggestion:     sugerencia, indicación (no "sugestión")
  • Tablet:     comprimido (no "tableta")
  • Topic:     tema, asunto (no "tópico")
  • Viral:     vírico (no "viral")


* En la última edición del Diccionario de la Real Academia el término "billón"  ya admite la acepción americana de "billón"; no obstante, debe tenerse precaución.

8 comentarios:

  1. Me gustaría hacer una aclaración con respecto a la traducción de blood pressure: siendo estrictos la traducción al castellano de tensión arterial no es correcta, puesto que los conceptos de tensión y de presión no son sinónimos. Cierto es que el uso habitual en nuestro idioma es el de tensión arterial, pero es más preciso el de presión, por lo que yo no lo incluiría en la lista de falsos amigos. Un saludo y enhorabuena por la idea de este blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Álvaro, por tu acertada aclaración, pero dado el carácter esencialmente sintético de este glosario, he incluido los términos siempre en referencia a su uso más extendido. Como tu apuntas, hay matices y usos diferentes para cada uno de los términos incluidos.

      Un saludo y de nuevo muchas gracias por tu interés.

      Eliminar
    2. Si no estoy equivocada, en casi todos los países de Sudamérica se usa "presión arterial".

      Eliminar
  2. ¡Muchas gracias por esta lista! Es muy útil, me viene de perlas.
    Un saludo,
    Sandra

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Sandra. Me alegro mucho de que te resulte de utilidad. Te aconsejo que de vez en cuando la consultes, ya que suelo incluir nuevos términos. Un saludo

      Ángeles del Castillo

      Eliminar
  3. Hola, Ángeles.
    La Real Academia Nacional de Medicina, en su diccionario de términos médicos, discrepa de ti en "tensión arterial" y en "viral". Para "viral", la academia también aduce razones de uso masivo: "Puede suscitar rechazo por considerarse anglicismo de frecuencia; pero su uso en la práctica es abrumador. Pese a ello, sigue habiendo médicos de habla hispana que prefieren la forma "vírico", especialmente en España.
    Saludos cordiales,
    Pablo Mugüerza

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenos días, Pablo, muchas gracias por tu apreciación. Efectivamente, el Diccionario de la Real Academia de Medicina, e incluso el Diccionario de la Real Academia de la Lengua (que admitió este anglicismo en el año 1992), priman el uso del término "viral".
      Sin embargo, la adjetivación correcta en español del sustantivo "virus" es "vírico".
      No obstante, tu comentario me hace recapacitar sobre la pertinencia de incluir alguna indicación en los términos cuyo uso está ya muy difundido.
      De nuevo te doy las gracias, ya que las aportaciones de los lectores me ayudan a mejorar el blog.
      Un saludo

      Eliminar
  4. Ángeles: en general estoy de acuerdo con las traducciones sugeridas, excepto con las que te menciono a continuación:

    Ántrax: es perfectamente válido y la definición del DRAE es exactamente igual a la de cualquier diccionario inglés para anthrax, pero según el DRAE "carbunco" es "ántrax maligno".

    ántrax.

    (Del lat. anthrax, y este del gr. ἄνθραξ 'carbunclo').

    1. m. Med. Inflamación confluente de varios folículos pilosos, de origen bacteriano, con abundante producción de pus.

    ~ maligno.

    1. m. carbunco.

    Disposable: de acuerdo con "desechable" o "de un solo uso". En América se usa más "descartable".

    Drug: fármaco, medicamento y droga son sinónimos según el DRAE.

    Immune system: la expresión de uso más extendido es "sistema inmune", aunque también se utilizan "sistema inmunitario"y "sistema inmunológico" en textos científicos.

    Cosmetic: cuando se habla del uso de ciertos productos, la expresión "grado cosmético" es común en las especificaciones de los productos.

    Crude: crudo/a es lo único que se usa en laboratorios para nombrar ciertos productos como "heparina cruda", "PMSG cruda" (la PMSG es gonadotrofina sérica), "papaína cruda", etc.

    Resuscitation: "Resucitación" es perfectamente correcto, según el DRAE

    resucitación.

    (Del lat. resuscitatĭo, -ōnis).

    1. f. Med. Acción de volver a la vida, con maniobras y medios adecuados, a los seres vivos en estado de muerte aparente.

    Pituitary gland: hipófisis es otro nombre para la glándula pituitaria en el DRAE.

    Viral: honestamente, con más de 33 años de experiencia en traducción médica, nunca vi la palabra "vírico" en textos escritos en español. El DRAE lo da como sinónimo de "viral".

    Un cordial saludo.

    ResponderEliminar